投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

工程承包合同语言特点与翻译研究评新商务英语

来源:中学课程辅导(教学研究) 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-21
作者:网站采编
关键词:
摘要:孙丰田,封国华,叶秀娟著清华大学出版社出版ISBN:182定价:48.80 元 在我国社会经济发展及全球经济一体化不断深入的背景下,中西方合作变得越来越频繁,有关大型建设工程技术及

孙丰田,封国华,叶秀娟著清华大学出版社出版ISBN:182定价:48.80 元

在我国社会经济发展及全球经济一体化不断深入的背景下,中西方合作变得越来越频繁,有关大型建设工程技术及管理方面的交流合作也十分普遍。作为建设工程项目合同管理中至关重要的一环,承包合同文件涉及工程建设过程中的一系列合同文件,一方面约定了雇主和施工承包方相应的权利、义务及责任,另一方面可为监管施工、保护各方利益等提供可靠保障。显而易见,工程承包合同翻译文件已成为中外合作建设工程项目文件中必不可少的一部分。由于工程承包合同涉及到海量的数据信息,内容繁杂,且表现出专业性、时效性、目的性强等特征,传统的翻译方法已难以满足工程承包合同的翻译要求。有效了解工程承包合同的语言特点,把握合同的特征,是准确理解、翻译工程承包合同的一大前提。《新商务英语翻译教程》一书为我们梳理了商务英语翻译的方式方法,对研究工程承包合同语言特点与翻译具有十分重要的指导价值。

作为清华大学出版社“新商务英语教程”系列教材中的重要组成部分,《新商务英语翻译教程》一书分为15个单元:第1单元是商务翻译概论,主要介绍了翻译的基础知识以及商务英语翻译的基本原则等内容;第2~8单元是关于商务信函、产品介绍、商业广告、商务合同、商务单证、商务报告及公司介绍的翻译,通过不同文体语言特征的全面分析,结合实际案例,阐明了不同商务文体翻译过程中面临的翻译难题及相关的翻译手段,其中各单元均由Lead-in、Generalpicture、Skillinfocus和Casestudy等4个主要部分组成;第9~15单元则为分别对应第2~8单元内容的“拓展实训”。《新商务英语翻译教程》既可作为高等学校英语相关专业的教材,也可作为商务英语翻译从业人员的学习指导手册。

工程承包合同表现出鲜明的特征及程式化特点,其主要用于约定合同双方的权利、义务及责任。倘若翻译人员对工程承包合同开展翻译时仅运用常规的翻译方法,必然会造成一些翻译不标准、不专业的问题,进而对合同翻译法律效力造成不利影响。因此,在对工程承包合同进行翻译之前,应当掌握工程承包合同的语言特征,基于对中英文合同文本异同之处的有效把握,再结合实际情况,才能实现专业、标准的翻译。结合《新商务英语翻译教程》一书中论述的翻译基础知识、商务英语翻译的基本原则及商务合同等相关内容,工程承包合同语言特点主要表现如下:

其一,词汇特点。从工程承包合同词汇层面而言,合同用词具有专业、凝练、正式等特点;从合同表达层面而言,要避免运用动词、同义词,因为工程承包合同属于一种说明性文本,其主要用于约定合同双方的权利、义务及责任,所以合同中会频繁出现“必须”“应”等字样,合同要明确呈现合同双方“应该做什么”“可以做什么”等内容。工程承包合同词汇必须具体、确切,短语必须严谨、明确。倘若用词不严谨,极可能造成合同双方的误解,或出现歧义,翻译人员必须防范此类情况的发生。此外,工程承包合同的内容表述必须标准、完整、简洁。对于工程承包合同的翻译,词汇的特征与合同的内容是相一致的,倘若出现专业词汇或涉及专业性知识等相关翻译难以表达时,翻译人员可通过查询专业文献、网上检索等途径予以解决。

其二,句法特点。要想获取必要的信息及翻译资源,必须开展句子分析,而明确句子结构可更好地使用语言。在工程承包合同中,运用条件状语从句可提高行文的准确性,防范产生歧义,特别是条件状语从句在合同中的运用,可更为严格、准确地约定合同双方的权利、义务及责任。有效处理中英文工程承包合同中的复杂句,对保障合同双方的利益尤为关键。值得一提的是,在中文合同中状语所处位置通常较为固定,而在英文合同中则相对灵活。中文合同不仅要强调意合,还要注重形合。从语态角度来说,主动语态频繁出现于中文合同文本中,其主要用于表达客观事实,在中文语境下,主动语态显得更为严肃、正式。相对而言,英文合同则大量运用被动语态。在英语语境下,被动语态是对客观事实的呈现,显得更为标准、严肃。从整体层面而言,英文工程承包合同的句子相对客观、乏味。

其三,语篇特点。结合众多实际工程承包合同而言,工程承包合同结构较为固定。不管是中文工程承包合同,还是英文工程承包合同,编制工程承包合同文件均是依据工程承包合同的相关结构与要求。从宏观角度而言,译文是工程承包合同、一般条款、特殊条款中十分重要的一部分,包括合同文件、确认书、信函等一系列相关往来函件。从微观角度而言,首先,一般条款、特殊条款应当秉承传统格式,诸如各模块、子条目的格式排版;其次,信函诸如接收信函,具有专门的文本格式。综上所述,中英文工程承包合同表现出条理清晰、简明扼要的共同特点。从语篇角度而言,平行结构即为句子平行,工程承包合同的平行结构特点可实现对合同双方权利、义务及责任的明确呈现,并增强合同的感染力、说服力。

文章来源:《中学课程辅导(教学研究)》 网址: http://www.zxkcfdbjb.cn/qikandaodu/2021/0321/838.html



上一篇:高校市场营销课的教学策略分析评市场营销教程
下一篇:西瓜与芝麻

中学课程辅导(教学研究)投稿 | 中学课程辅导(教学研究)编辑部| 中学课程辅导(教学研究)版面费 | 中学课程辅导(教学研究)论文发表 | 中学课程辅导(教学研究)最新目录
Copyright © 2018 《中学课程辅导(教学研究)》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: